|
|
|
Finn Skovgaard og et lille hold af freelance-oversættere og -translatører,
hvis kvalitet vi har tillid til, leverer oversættelser.
Bed om tilbud på
en oversættelse her
Vores standardpriser er vist i skemaet nedenfor. Afhængig af den aktuelle
tekst er det
muligt, at vores tilbud er højere eller lavere. Bed venligst om et tilbud for din
tekst.
Moms opkræves ikke fra følgende kunder:
1. Momsregistrerede kunder i EU, undtagen Frankrig.
2. Alle kunder uden for EU.
Korrekturlæsning eller ikke? Nedenstående priser inkluderer ikke
korrekturlæsning af en anden oversætter end den, der udfører oversættelsen.
Vi vejleder dig om korrekturlæsning, og hvad det koster, når du beder om et
pristilbud.
Bed om tilbud på
en oversættelse her
Forespørg venligst for priser på ekstra serviceydelser.
Bed om tilbud på
en oversættelse her
Vi leverer kun freelance oversættelser, men hvad er forskellen?
| En freelance oversætter
kan kun håndtere få sprogkombinationer og visse emner.
|
Et oversætterbureau
kan håndtere et udvalg af
sprogkombinationer og mange forskellige emner som f.eks. medicin, jura, litteratur.
|
| En freelance oversætter
oversætter de fleste tekster
selv. Vi foreslår imidlertid at håndtere udlicitering
af oversættelser, som ligger tæt på vores
kompetenceområde.
|
Et oversætterbureau
udliciterer de fleste oversættelser til freelance
oversættere.
|
|
En freelance oversætter
vil i de fleste tilfælde kun levere oversættelser.
|
Visse oversætterbureauer kan levere
tillægsydelser som
editering, formatering, koordination og måske check og korrekturlæsning af de
oversættelser, som freelance oversætterne leverer dem. Andre bureauer gør intet ekstra og korrekturlæser ikke.
|
|
En freelance oversætter
kan kun håndtere de sprogkombinationer, han kender.
|
Et oversætterbureau
kan håndtere oversættelser af den samme tekst til
mange forskellige sprog, hvilket ofte er nødvendigt for brugsanvisninger.
|
|
Når du har med en freelance oversætter
at gøre, så taler du med den samme person hver gang, og du vil måske i visse tilfælde synes, at du får en mere
personlig service.
|
Når du har med et oversætterbureau
at gøre, kommer du ikke nødvendigvis til at tale med den samme person hver gang.
|
|
En freelance oversætter
tager sig kun betalt for oversættelsen, uden yderligere omkostninger.
I de få tilfælde, hvor vi udliciterer - med dit kendskab og godkendelse, iberegner
vi en beskeden margin
til at håndtere udliciteringen og checke oversættelsen.
|
Et oversætterbureau er næsten altid
dyrere end en freelance
oversætter af ovennævnte grunde. De skal betale freelance
oversætteren og samtidig beholde en margin til deres eget personale.
|
|
Når du har med en freelance oversætter at gøre,
så kan du forklare alting direkte til oversætteren, og han kan stille spørgsmål direkte til dig.
|
Når du har med et oversætterbureau
at gøre, så skal alle spørgsmål og informationer fra kunde til oversætter gå via bureauet.
Det kan gøre kommunikationen mindre effektiv afhængig af, hvordan bureauets personale håndterer det.
|
|
Når du har med en freelance oversætter at gøre,
så kan han begynde at oversætte med det samme, når du har givet grønt lys.
|
Når du har med et oversætterbureau at gøre,
så kan det tage længere tid at levere oversættelsen, fordi de først skal udlicitere den til en freelance
oversætter. Dette kunne i visse tilfælde have en negativ indflydelse på kvaliteten, hvis bureauet bruger så meget tid
til at finde en oversætter, at oversættelsen skal udføres i ekspresfart.
|
|
Endelig, så foretrækker mange freelance oversættere
at arbejde direkte for kunden i stedet for via et oversætterbureau, fordi det er nemmere at levere, hvad kunden
ønsker, når informationerne ikke skal gå igennem et bureau;
visse bureauer beder oversættere om oversættelser i sidste øjeblik, så de skal udføres som hasteopgaver;
visse bureauer betaler først oversætterne efter 2-3 måneder;
og for mange bureauer betaler ikke oversætterne til tiden.
For at holde priserne nede køber visse bureauer oversættelser, som mange køber vaskepulver: Hvem er billigst i dag?
Hvis du har kæmpet med at komme igennem en dårligt oversat brugsanvisning, så kender du resultatet af en sådan politik:
En oversætter, som accepterer at arbejde for 15 øre per ord for et asiatisk bureau, er utilbøjelig til at levere samme
kvalitet som en, der får 75 øre.
Som med næsten alt andet så får du, hvad du betaler for.
At gå igennem et bureau er derfor ingen garanti for en bedre kvalitet. Det kan gå begge veje.
Kun ved at arbejde med det samme bureau eller den samme oversætter over et tidsrum finder du ud af, om
kvaliteten lever op til forventningerne.
|
Bed om tilbud på
en oversættelse her
Er der forskel på en translatør og en oversætter?
Ja, i hvert fald i Danmark. Translatør kommer af det latinske translater
og svarer til det engelske translator. Oversætter
er den danske betydning deraf. I Danmark må kun en beskikket oversætter
kalde sig translatør. Både en translatør og en oversætter må
oversætte almindelige tekster, men kun en translatør må udføre
bekræftede oversættelser.
Og hvad er så en edsvoren translatør og en statsautoriseret
translatør?
Edsvoren er en forældet betegnelse. Statsautoriseret er i
princippet også forældet, fordi translatør i sig selv
tilkendegiver, at translatøren er beskikket. Det er imidlertid stadig
tilladt at bruge benævnelsen statsautoriseret translatør for at
undgå forvirring, navnlig ved brug i udlandet.
Hvem beskikker translatører?
Translatører beskikkes i Danmark af Erhvervs- og Selskabsstyrelsen.
Hvad er legalisering?
En bekræftet oversættelse skal ofte legaliseres, specielt hvis den skal
bruges i udlandet. En legalisering er en myndigheds bekræftelse af
translatørens underskrift og at undertegnede er translatør i det
pågældende sprog. For yderligere oplysninger, se venligst Translatørforeningen.
Er alle translatører og oversættere statsautoriserede?
I Danmark er kun translatører beskikkede, mens enhver kan kalde sig
oversætter. Men mange lande har ikke en sproglig distinktion mellem translatør
og oversætter. Enhver kan i de fleste lande frit bruge deres sprogs
betegnelse for translatør eller oversætter. En
tillægsbetegnelse bruges i så fald til at angive beskikkelse, som for
eksempel traducteur assermenté i Frankrig. En statsautoriseret translatør har gennemgået en procedure, som
hvert land fastsætter, og som tillader translatøren at levere bekræftede oversættelser.
Har jeg brug for en bekræftet oversættelse?
Kun hvis en offentlig myndighed eller andre kræver det. Det forlanges
typisk for fødsels- og dåbsattester og lignende personlige dokumenter.
Er en bekræftet oversættelse af bedre kvalitet?
Myndigheden, som autoriserer translatøren, vil i de fleste lande kontrollere
diplomer og andre kvalifikationer, og I Danmark er kontrollen med
translatører strengere end i visse andre lande, så risikoen for at få en
fejlbehæftet oversættelse fra en dansk translatør er lille. En
translatør garanterer, at oversættelsen siger det samme som originalen.
Det udelukker naturligvis ikke, at en oversætter, som ikke er
statsautoriseret, kan levere samme eller bedre kvalitet; oversættelsen er
blot ikke garanteret identisk, og hvis man ikke kender oversætteren
allerede, kan man dårligt forudsige, hvor god oversættelsen er. Visse
områder som skønlitteratur er en anden sag, for da er det ikke blot et
spørgsmål om, at oversættelsen siger det samme, men især hvordan det
siges. Som konklusion bør man vurdere efter hver type oversættelse,
hvilken type oversætter eller translatør, der er bedst egent til opgaven.
Bed om tilbud
på en oversættelse her
|