logo Dernière mise à jour 23 mars 2008.
Traduction de qualité - Danois - Anglais - Français
 

 

This page in English Denne side på dansk
This page in English Denne side på dansk

Google Web skovgaard-europe.com streetwise-france.com

Finn Skovgaard et une petite équipe de traducteurs free-lances fournissant un travail de qualité traduisent vos documents.

Table des Matières
Langues, Combinaisons, Traducteurs & Prix
Services Additionnels
Guide: Traducteur Freelance ou Agence de Traduction ?
Guide: Traducteur assermenté ? Traduction certifiée conforme ? Traduction légalisée ?

Demander un devis de traduction ici

Langues, Combinaisons, Traducteurs & Prix

Nos prix sont indiqués ci-dessous. Cependant, les tarifs peuvent être plus ou moins élevés en fonction du texte à traduire. Veuillez nous demander un devis pour votre texte.

Qu'est-ce que la TVA et dois-je la payer ?
TVA signifie Taxe sur la Valeur Ajoutée. C'est une taxe qui s'ajoute au prix des biens et services que nous devons encaisser auprès de certains clients et reverser directement au Trésor public français. Certains clients ne paient pas la TVA :
1. Clients de l'UE hors France avec un numéro de TVA.
2. Tout client hors Union européenne.
N'hésitez pas à nous demander en cas de doute.

Relecture par un correcteur ou non ? Les prix ci-dessous ne comprennent pas la relecture ou la correction par un autre traducteur que celui qui fait la traduction. Nous vous conseillons sur l'option et le prix d'une relecture indépendante lorsque vous nous demandez un devis.

Demander un devis de traduction ici

Combinaison de langues Traducteurs
Cliquer pour afficher leurs profils & prix
(ils s'afficheront à droite)
Un "+" signifie que traduction certifiée est disponible
De A
AnglaisDanoisBirgitte H.
Mia S.
Finn S.
AnglaisFrançaisMuriel B.
Sylvie B.
Anne-Caroline H.
Hafida Z.
Birgitte H.
Delia G.
Finn S.
DanoisAnglaisFinn S.
Mia S.
DanoisFrançaisBirgitte H.+
Finn S.
FrançaisAnglaisPaul S.
Mia S.
Hafida Z.
Finn S.
FrançaisDanoisBirgitte H.+
Mia S.
Finn S.

Demander un devis de traduction ici

Services Additionnels

  • Scanning haute résolution. Notre scanner Epson Perfection 3200 Photo a une résolution optique de 3200 x 6400 dpi et assure un scanning de la plus haute qualité des photos, diapositives et négatifs en couleur et en noir et blanc.

    Optical Character Recognition (OCR) permet de convertir du texte imprimé en fichiers de traitement de texte.

  • Notre photocopieuse/imprimante laser Xerox nous permet de livrer des textes imprimés dans une qualité de 600 x 600 dpi.
  • Accès Internet ADSL 1024k.
  • Boîte aux lettres pratiquement sans limite d'espace pour recevoir des documents par e-mail. Notre boîte aux lettres ne peut pas être saturée, même par accident.
  • Fax-à-email : toutes nos télécopies arrivent directement et automatiquement dans notre boîte aux lettres.

Veuillez nous demander un devis pour les services additionnels.

Demander un devis de traduction ici

Guide: Traducteur Freelance ou Agence de Traduction ?

Nous produisons uniquement des traductions freelance, mais quelles sont les différences ?

Un traducteur freelance ne peut s'occuper que d'un nombre de combinaisons de langues limité dans des domaines limités. Une agence de traduction peut s'occuper de plusieurs combinaisons de langues et plusieurs domaines, comme par exemple médicine, droit et littérature.
Un traducteur freelance traduit la plupart des textes lui-même. Toutefois, nous vous proposons de temps en temps de nous occuper de l'externalisation des traductions qui sont proches de notre domaine de compétence. Une agence de traduction externalise la majorité des traductions aux traducteurs freelance.
Un traducteur freelance, en règle générale, fait exclusivement de la traduction. Certaines agences de traduction proposent des services supplémentaires, tel que l'édition, le formatage, la coordination et parfois la vérification et correction des traductions fournies par les traducteurs freelance. D'autres agences n'ajoutent rien du tout et ne contrôlent rien.
Un traducteur freelance ne traduit que dans les combinaisons de langues qu'il maîtrise. Une agence de traduction peut s'occuper de la traduction d'un même texte vers plusieurs langues différentes, ce qui est souvent nécessaire pour des notices.
Lorsque vous traitez avec un traducteur freelance, vous avez toujours le même interlocuteur, et dans certains cas, vous sentez peut-être que vous bénéficiez d'un service plus personnel. Lorsque vous traitez avec une agence de traduction, vous n'avez pas forcément toujours le même interlocuteur.
Un traducteur freelance facture seulement pour la traduction et rien d'autre. Dans les quelques cas où nous externalisons - avec votre accord, nous incluons une marge modeste pour nous occuper de l'externalisation et la correction de la traduction. Une agence de traduction est presque toujours plus chère qu'un traducteur freelance pour les raisons indiquées ci-dessus. Elle doit payer le traducteur freelance et garder une marge pour son personnel.
Lorsque vous traitez avec un traducteur freelance, vous pouvez tout expliquer directement au traducteur, et il peut vous poser des questions directement. Lorsque vous traitez avec une agence de traduction, toute question posée par le traducteur et toute information du client au traducteur doivent passer par l'agence. Cela peur rendre la communication moins efficace, en fonction des compétences du personnel de l'agence.
Lorsque vous traitez avec un traducteur freelance, il peut commencer la traduction tout de suite, une fois que vous lui avez donné votre accord. Lorsque vous traitez avec une agence de traduction, le délai de livraison peut être plus long, car elle doit d'abord passer un contrat avec un traducteur freelance. Cela pourra dans certains cas avoir un impact négatif sur la qualité. En effet, si l'agence met quelques jours à trouver un traducteur, celui-ci disposera alors de moins de temps pour faire son travail.
Finalement, certains traducteurs freelance préfèrent travailler directement pour le client plutôt que pour une agence de traduction, car il est plus facile de livrer ce que le client souhaite lorsque les informations ne doivent pas passer par une agence ; certaines agences demandent aux traducteurs de livrer des traductions à la dernière minute ; certaines agences ne paient les traducteurs qu'après 2-3 mois ; et trop d'agences ne paient pas les traducteurs dans les délais convenus. Pour pouvoir proposer des prix bas, certaines agences achètent des services de traduction comme on achète de la lessive : qui est le moins cher aujourd'hui ? Si vous avez déjà passé des heures à essayer de comprendre une notice mal traduite, vous connaissez le résultat d'une telle politique : il est probable qu'un traducteur acceptant de travailler pour 2 cents ne produise pas la même qualité que celui qui est payé 10 cents. Comme dans presque tous les domaines, vous avez la qualité pour laquelle vous payez. Passer par une agence ne constitue donc pas nécessairement un gage de qualité. Seul un travail régulier avec la même agence ou le même traducteur vous permettra de savoir si l'on vous livre la qualité que vous recherchez.

Demander un devis de traduction ici

Guide: Traducteur assermenté ?
Traduction certifiée conforme ?
Traduction légalisée ?

Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté ?
Un traducteur qui a été approuvé par ses autorités nationales pour délivrer des traductions certifiées conformes. Le traducteur assermenté certifie que la traduction dit la même chose que l'original.

Qu'est-ce que la légalisation ?
Lorsqu'un document doit être utilisé à l'étranger, il est souvent nécessaire de faire légaliser le document, ce qui va dire que le document doit être endossé par plusieurs autorités. Une légalisation est une certification qu'une signature est authentique. Le Ministère des Affaires Étrangères du Danemark met à disposition  plus de renseignements (en anglais).

Tous les traducteurs sont-ils assermentés?
Non. Toute personne peut dans la plupart des pays librement s'appeler traducteur. Un traducteur assermenté a parcouru des formalités que chaque pays détermine et qui autorisent le traducteur à fournir des traductions certifiées conformes.

Est-ce que j'ai besoin d'une traduction certifiée conforme ?
Seulement si une autorité ou quelqu'un d'autre l'exige. C'est en général exigé pour les certificats de naissance et d'autres documents personnels.

Une traduction certifiée conforme, est-elle de meilleure qualité?
L'administration qui assermente le traducteur vérifie dans la plupart des pays les diplômes et autres qualifications. Le risque d'obtenir une traduction erronée d'un traducteur assermenté est donc plus bas que si vous choisissez un traducteur non assermenté. Certains pays sont plus exigeant que d'autres en ce qui concerne les critères de nomination des traducteurs assermentés, les exigences danoises étant assez strictes, par exemple. Un traducteur assermenté garantit que la traduction dit la même chose que l'original. Bien évidemment, cela n'exclut pas qu'un traducteur non assermenté puisse livrer une qualité pareille ou supérieure ; la traduction n'est simplement pas certifiée conforme, et si vous ne connaissez pas déjà le traducteur, il est difficile de prévoir la qualité de la traduction. Certains types de traductions tel que la fiction est une domaine différente, car il n'est pas seulement une question de dire la même chose que l'original mais surtout comment il est dit. Pour conclure, on doit évaluer quel type de traducteur est le mieux adapté à chaque type de traduction.

Demander un devis de traduction ici

Google Web skovgaard-europe.com streetwise-france.com


http://skovgaard-europe.com/fxltix.htm
© Copyright Finn Skovgaard 2003, 2008. All rights reserved.
Entreprise individuelle immatriculée au nom de Finn Thomas Skovgaard avec le nom commercial de Skovgaard Europe
RCS Tarascon 439844952 - SIRET : 43984495200036, TVA : FR24439844952